cell : ความสยดสยองจากมือถือ
posted on 09 Apr 2008 10:24 by sanoki in cartoon-book
ชื่อหนังสือ : เซลล์ (CELL)
หมวด : วรรณกรรม -- อาชญนิยาย/สืบสวน
ผู้แต่ง : Stephen King
ผู้แปล : นพดล เวชสวัสดิ์
จัดพิมพ์โดย : สนพ.มติชน
พิมพ์ครั้งที่ 1 : สำนักพิมพ์มติชน กรกฎาคม 2549
กระดาษปอนด์เหลือง
ปกอ่อน
จำนวนหน้า : 392 หน้า
ขนาดหนังสือ : 14.6 cm. x 25 cm.
ISBN : 974-323-758-5
วันที่ 1 ตุลาคม พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่ในสรวงสวรรค์
ดัชนีตลาดหลักทรัพย์อยู่ที่ 10140 จุด เครื่องบินโดยสารขึ้นลงตรงเวลา
(เว้นแต่เครื่องที่บินขึ้นและลงจากท่าอากาศยานชิคาโก ซึ่งถือเป็นปกติวิสัย)
สองสัปดาห์ถัดมา ท้องฟ้าเป็นของนก
และตลาดหลักทรัพย์กลายเป็นอดีต
เมื่อลุถึงฮัลโลวีน มหานครใหญ่ของโลกจากนิวยอร์กถึงมอสโคว์
สงกลิ่นศพเหม็นเน่าลอยขึ้นไปถึงสรวงสวรรค์ว่างเปล่า
...และโลกที่เคยรู้จัก เหลือแต่เพียงความทรงจำ
จุดประสงค์ที่อยากได้ อยากซื้อ อยากอ่าน: สตีเฟน คิง
เกี่ยวกับเรื่อง :
cell ในเรื่องนี้ไม่ได้หมายถึง cellที่เป็นหน่วยย่อยที่สุดของร่างกาย แต่มันย่อมาจากคำว่า cell phone ที่คนไทยเราออกจะคุ้นเคยกันในคำว่าmobile phoneกันมากกว่า
ถ้าพูดถึงความสยดสยองจากมือถือ ผมมักจะนึกถึงเรื่องราวของญี่ปุ่นหรือเกาหลีในทำนองที่ว่า7วันตายอนาจหลังรับโทรศัพท์/sms ปริศนาแต่ในเรื่องcellนี้ มันคืออีกเรื่องราวสยองที่สยดสยองไม่แพ้กัน
1ตุลาคม เคลย์ตัน ริดเดลล์ ผู้ทำสัญญาขายหนังสือภาพที่ตัวเองทุ่มเทในการวาดได้สำเร็จ เขาแวะซื้อไอศกรีมกินก่อนจะเข้าพักโรงแรม โดยหมายมั่นปั้นมือที่จะเอาของไปฝากภรรยาที่แยกกันอยู่พร้อมทั้งบอกข่าวดีในระยะเวลาอันใกล้นี้ แล้วความสัมพันธ์ของทั้งสองคงจะดีขึ้นในไม่ช้า
แต่ทว่า ระหว่างเข้าแถวซื้อไอศกรีมอยู่นั้น คนรอบข้างของเขารับโทรศัพท์มือถือตามกระแสสังคมเมืองทั่วไป หลังจากนั้น เรื่องราวเลวร้ายก็เกิดขึ้น ดูเหมือนกับว่าผู้คนจะคลุ้มคลั่งหลังจากได้รับสัญญาณมือถือ!!!
พล็อต+วิธีการนำเสนอเรื่อง : 10++/10
เอาคะแนนทะลุเป้าไปเลย พล็อตคลุ้มคลั่งเหมือนจะไม่น่ากลัว แต่พอนึกว่าจู่ๆคนข้างๆที่รับโทรศัพท์จะกระโดดมากัดคอก็ชวนหวาดเสียว ตอนจบปลายเปิดชวนคิดต่อตามแบบฉบับของสตีเฟน คิง แถมด้วยเรื่องราวที่ผูกกันอย่างไม่รู้เหนือรู้ใต้ ถูกหลอกให้สับสน+หวาดกลัในความไม่รู้ ชอบครับผม ><
แปล : 7 /10
ไม่แย่ไม่เลวร้ายอ่านง่ายสบายใจ แต่ขัดใจตรงที่ทับศัพท์คำอ่านหลายๆคำจนสับสนเล็กน้อย ผสมกับการแปลตรงตัวอย่าง wormที่หมายถึงหนอนไวรัส ดันแปลตรงตัวว่าหนอน ชวนหงุดหงิดจิตตกเล็กน้อย แต่จะหาคำที่ดีกว่านี้ก็ออกจะลำบาก ในเรื่องของคำสบถสาบานต่างๆนานาถอดความมาแล้วไม่ขัดหูขัดตาดี
ความหนา : กำลังดี
จำนวณหน้ากำลังดี เห็นแล้วไม่ท้อแท้เวลาอ่าน อ่านจบง่ายๆสบายใจ
ปล.อาจจะหาซื้อยากสักหน่อย เพราะว่าเก่าแล้ว ตั้งแต่ปี49 (ผมไปหอบมาจากงานหนังสือ)
ถ้าว่าง จะมารีวิวเรื่องอื่นต่อฮะ ส่วนมากอ่านแล้วไม่ค่อยได้รีวิว ล่าสุดเพิ่งอ่านจบไปอีกหลายเล่ม -0-
#1 By นิเกะ on 2008-04-14 12:57